CHỮ NÔM или Поранешниот виетнамски скрипта и неговите придонеси во минатото во виетнамската литература - Дел 3

Посети: 1011

Нгујин Кач Кам

… Да се ​​продолжи за делот 2:

II. Кинески карактери што се користат во комбинација за репрезентација во Ча-нм

    Секогаш кога ниту еден кинески лик не можеше да претставува а Chu Нем со сино-виетнамско читање или звучни сличности на неговото сино-виетнамско читање, користени се два кинески лика, едниот како значаен, другиот како фонетски.

   Изборот на кинескиот лик да се користи како фонетски се засноваше на дванаесет правила дадени погоре Ho Ngoв ВAn за звучни сличности. Што се однесува до значењето, порано го претставуваше кинески лик или кинески радикал.

Пр .: + карактер на Nôm 𠀧 (ba, три) е составена од фонетска (чита ba) и значењето на значењето три.
+ Nôm карактер 𢬣 (тај, рака) е составен од значењето Рака (рака) и фонетската оо (чита тиј). 
+ Nôm карактер (трим, сто) е составен од значењето (сто) и фонетската (чита лам). 
+ Nôm карактер 𪡔 (ra, да излезе) е составена од фонетска (чита la) и значењето (да излезе).

     Овие примери покажуваат дека значењето нема фиксна позиција. Во принцип, тој е поставен на левата страна. Таков е случајот со горенаведениот втор пример. Меѓутоа, заради естетика, значењето може да ја промени својата позиција.

    Така се става на десната страна во првиот пример, на врвот во третиот и на дното во четвртиот. Во последната, секогаш од истата причина, може да се постави на десната страна на следниов начин. Во случај да биде конституиран од еден од Радикали во 214 година на Кинески лексикон, нејзината позиција е иста како што би имало нормално радикал во однос на кинескиот карактер.

Пр .: + карактер на Nôm ниши (да зборува) каде радикалот е на левата страна.
+ Nôm карактер 𩾷 quA (гавран, врана) каде радикалот е на десната страна. 
+ Nôm карактер 𥵛 нонг (рамна, голема крило со крилја) каде радикалот е на врвот. 
+ Карактер Nôm долг (утроби, срце) каде радикалот е на дното.21

    Исклучително, во неколку Chu Нем составен од два кинески карактери што се користат во комбинација, и двете од нивните компоненти можат да го означат значењето. Тогаш имаме чисто Chu Нем. Така виетнамска морфема gioi or troi (небото, небото) е претставена со Chu Нем 𡗶, самото комбинација на два кинески лика ден . Нема ниту најоддалечена навестување за изговорот.22

    Некои Ча Нам може да се состои и од значење од Chu Грозје или кинески карактер со сино-виетнамски читање и фонетско соединение од Chu Нем. Така виетнамска морфема loi (збор, говор, изјава) е претставено во Нем 𡗶 од комплицираната графима која се состои од кинескиот радикал користени како значајни и Chu Нем (gioi or troi) се користи како фонетска.23

    Со овие неколку исклучоци, Chu Нем од овој втор вид се составени од значајни и фонетски, и двајцата се земени од кинески карактери.24 Сепак, некои текстови во Chu Нем особено оние на католичките мисионери и оние што ги репродуцираат копистистите откриваат тенденција да ја задржат само фонетиката со потиснување на значењето.

    Еве еден пример цитиран од Ho Ngoв ВAn.

   Фразата: C xưеден ден (Постои пред и сега) беше претставен во Нем 固 初 尼 од католичките мисионери на следниов начин: додека тоа би се транскрибирало нормално во Нем како што следува: 有 固 汖 今 според Ho Ngoв ВAn или како што следува: 有 汖 哰 според проф. НгујЕn Кванг XY и проф. Vũ Vín Kính25.

    Ова поедноставување на Chu Нем генерално може да се смета за потребата од копистите на Нем текстови за да заштедите време. Според DУОng QuAng Хам, истата мотивација би можела да содржи некои специфични виетнамски скратени форми на кинески карактери што се користат за репрезентација во Chu Нем.

Пр .: + виетнамска морфема Лам (да направиш) е претставено во Нем by , скратена форма на кинески карактер За
+ Виетнамска морфема беше (да биде) е претставено во Нем by Луо, скратена форма на кинески карактер .26

    Покрај горенаведените типови на Chu Нем, имено тоа на Chu Нем транскрибирано од еден кинески лик и од тоа Chu Нем транскрибирано од комбинација на неколку кинески карактери, треба да се направи посебно споменување на следново Chu Нем 𠀪 (khЕ-кака[на глас] да биде цртање и рапав) И (khЕнх-кхAng, да се биде непријатен; да одиме полека како важна личност, облечете се).27 овие Chu Нем од уникатен вид ги пронајде Проф. НгујЕn Кванг XY и проф. Vũ Vín Kính во песна во Chu Нем by Као Бот Котт, поет изучувач под Царот Tu Ðuc. Според авторите на Tu-ÐиЕn Члu Нем (Речник на Chu нмм), овие две Chu Нем би пркосело на каква било анализа во однос на нивната структура. Лично се прашуваме дали тие биле создадени од Виетнамците врз основа на истиот принцип на градба како современиот кинески лик пинг-панг or пинг-понг или дали таквиот е само обичен случај на чиста случајност.28

… Продолжи во делот 4

Види повеќе:
◊  CHỮ NÔM или Поранешниот виетнамски скрипта и неговите придонеси во минатото во виетнамската литература - Дел 2.
◊  CHỮ NÔM или Поранешниот виетнамски скрипта и неговите придонеси во минатото во виетнамската литература - Дел 1.
◊  CHỮ NÔM или Поранешниот виетнамски скрипта и неговите придонеси во минатото во виетнамската литература - Дел 4.

БЕЛЕШКИ
21  Dương Quảng Hàm, оп. цитиран, стр. 279-279б. - 三 根 谷 徹, 安南 [Тинг Ан Нам], 世界 言語 概 說 下, 1955. 三 根 谷, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 [Từ chữ Hán chuyển пееше латински], 百科, 7 бр 70, 1968 година, стр.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, страница 103. Nguyễn Ðình Hoà, оп. цитирана, страница 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. цитиран страница 103. Минеја Тору, опс. цитиран 
24  Според проф. Хоанг Ксун Хан, Chữ nôm првично се засноваше на фонетски принцип. Само подоцна, таа стана идеографска со здружување на два елемента: фонетска и значајна, но пред оваа последна фаза, таа се искористи неколку необични знаци кои, додадени на фонетиката, укажаа дека кинескиот карактер вработен како фонетски е различен во значење од виетнамската морфема да биде претставена од неа во nôm. 
    Еве еден извадок од неговата студија за најголемите дела на Girироламо Мајорица во врска со ова прашање: „Les Vietnamiens on cherché à améliorer le système en distant la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “phonétiques” d'un signe partulent dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration ise à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques претставува пример за илустративен мета-метод. Le sud se dit ни 𠄼 jw.org mk Виетнам, mot provant du du caractère Chinois qui se prononce nan jw.org mk Чиноид. Les Vietnamiens usedisent ce caractère pour transcrire le son et le mot ни. Или il ekziste en Vietnamien des son voisins de ce dernier, par примери ни qui de deux sens: Cinq et година. Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut awdy Јужна, parfois en lui accolant un signe partulier. C'est la méthode purment phonétique. Истурете го олеснувачот за предавање и лакомперти, духовен и славен ау карактерен преседент, така што ле карактир Чиноис ви е одличен Cinq истурете ле сенс Cinq, soit le caractère Chinois qui veut сериозно година истурете ле сенс година" Што се однесува до особениот знак погоре, проф. Хоанг Ксун Хан ја додаде следната нота-нота „J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Си-Хиа pays qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des Танг jus-qu'à la fin des Песна, ce qui me fait penser que les écritures locales des pay limitrophes de la Chine du temps des Танг административна администрација". 
    Хоанг Ксун Хан, „Oloиролом Мајорица, ses oeuvres en langue Vietnamienne conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris" Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953 година. Историски институт СИ Рома, Борго Санто Спирито, 5 страница 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, оп. цитирана страница 166. Нгујун Кванг Xỹ, Vũ Văn Kính, оп. цитиран, стр. 165, 508, 859. 
26  Според проф. Коно Рокуро, виетнамската кратка форма потсетува на скратената форма на ликот за корејскиот глагол За {ha "да направиш“} Во дружењето тоа во Античка Кореја. Карактерот Ча Нам, додаде тој, е скратена форма на ликот што се користеше за зборот {беше "да биде“ Ова исто така не потсетува на слична кратенка во корејскиот тоа () Коно Рокуро, оп. цитирана страница 101. Видете исто така Минеја Тору, Ананго, страница 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. цитиран, Лај Нои Чу (предговор) страница viii. 
28  Канага Нобумитсу, 鐘 ヶ: 中國 語 - Ongонгуо ју сидијан [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書昭和 四十 [1972], стр.612.

БЕЛЕШКИ:
** Насловот на делови, задебелени текстови и избрана слика на сепија е поставен од Бан Ту Ту - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Извор: Институт за студии за Сино-Ном.

БАН ТУ ТИ
03 / 2020

(Посети 3,251 пати, 1 посети денес)