Кратка ИСТОРИЈА на пишувањето на ВИЕТНАМЕС - Дел 1

Посети: 999

Дони Транг1
Училиште за уметност на Универзитетот Georgeорџ Мејсон

ВОВЕД

    Мојата цел за првото издание беше да се збогатам Виетнамска типографија. Објавено во ноември 2015 година како моја последна теза за магистер по графички дизајн од Училиште за уметност на Универзитетот Georgeорџ Мејсон, оваа книга брзо стана суштински водич за дизајнирање Виетнамски дијакритики.

     Многу дизајнери на типови ја користеа оваа книга за да им помогнат да ги разберат уникатните типографски одлики на виетнамски. Тие ги научија суптилните детали и нијансите на Виетнамски систем на пишување дури и ако не зборуваат или го пишуваат јазикот. Како резултат, тие се здобија со поголема самодоверба во дизајнирањето дијакритики, кои играат клучна улога во читливоста и читливоста на Виетнамски јазик.

    Дијакритичките ознаки се знаци што ги водат читателите да го сфатат значењето на одредени зборови. Без јасни и соодветни акценти, протокот на текст може да се раздели и наруши. Без нив, писмената комуникација е искривена. Понатаму, оригиналното значење на текстот е прикриено.

    Од објавувањето на оваа книга, советував дизајнери на типови да ги прошират своите типови за поддршка на виетнамски. Во интеракција со нив, повеќе разбрав за проблемите и забуните со кои се соочуваа. Немам ништо друго освен позитивни и поддржувачки искуства кои работат со нив. Ја ценам грижата и вниманието што тие го посветија на изработката на дијакритички марки за Виетнамците.

    За да ја покажам мојата благодарност кон заедницата за типови, го ревидирав и проширив второто издание за да дадам повеќе корисни информации, да доставувам повеќе илустрации и да прикажам повеќе фондови за поддршка од Виетнам.

ИСТОРИЈА

    Од 207 п.н.е. до 939 AD, владеењето на неколку кинески династии имало големо влијание врз виетнамската култура и литература. Како резултат, службеникот Виетнамски јазик беше напишано во Класичен кинески (chho Нема) пред развојот на мајчин Виетнамско писмо (chữ Не) и усвојување на Латинска азбука (Quữc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Под контрола на Кинезите во деветтиот век, владините документи на Виетнам биле напишани во кинески идеографи, наречени Чо Не (сценариото на научниците), исто така познат како Ча Хан (Скрипта Хан) Дури и откако Виетнам ја прогласи својата независност во 939 година, Чо Не бил вообичаен пишан јазик во службените трудови до почетокот на дваесеттиот век. Чо Но сè уште се користи денес во калиграфските транспаренти за традиционални прилики како што се фестивали, погреби, лунарна нова година (Тот), и свадби. Иако Чо Не се сметаше за високо - затоа што се Чо Не писменоста е клучот за моќ, богатство и престиж - виетнамските научници сакаа да развијат свој систем на пишување chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    Романизацијата на Виетнамски систем на пишување започна во седумнаесеттиот век кога католичките мисионери требале да препишат стихови за своите нови преобратеници. Како што chữ Nôm го користеле само елитата и привилегираните, мисионерите сакале да воведат религиозен текст со поширока популација, вклучувајќи луѓе со пониска класа кои не би можеле да ги читаат Нем идеографи.

     In 1624, Француски језуит и лексикограф Александар де Родос ја започна својата мисија во Кохинчина каде се запозна со португалскиот језуит Франциско де Пина и научи виетнамски со зачудувачка брзина. За шест месеци, Родос го совлада јазикот. За жал, Пина почина во бродолом во Đа Нанг една година подоцна. Родос продолжи со својата мисија и помина дванаесет години слушајќи го локалното население.

   In 1651, шест години откако го напушти Виетнам, објави Родос Dictionaryarium Annamiticum Lusitanum et Latinum и Linguae Annamiticaeu Tunchinensis Brevis Declaratio. Иако неговите публикации ја поставија основата за Веројатно (национален јазик), Родос не беше првиот креатор на романизацијата. Неговите дела се засновани на методот на Пина, кој е инспириран од романизираниот виетнамски систем за пишување на отец ãочо Родригес. Пронајдокот на отец Родригес беше развиен и подобрен од Португалецот Језуит Гаспар направи Амарал, Португалски језуит Антонио Барбоса, и француски језуит Александар де Родос.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Сл. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum објавена во 1651 година од Александар де Родос

    In 1773, повеќе од 100 години подоцна, Францускиот језуит Пјер-Josephозеф-Geоржс Пињо де Беаин објавена Dictionaryarium Anamitico-Latinum на латински, Нем скрипта и Веројатно. Во 1838, Епископ Jeanан-Луис Таберд проследено со Dictionaryarium Anamitico-Latinum, која се засноваше на делото на Пињо де Беаин. Еден од раните усвојувачи на новиот виетнамски систем за пишување беше Филипф Бан, виетнамски пастор кој живеел во Португалија. За време на своите триесет години во Португалија, Бан напишал повеќе од дваесет и една книга во Веројатно. Неговото пишување го покажа тоа Веројатно почна да се обликува.

    За разлика од chữ Nôm, што бараше широко учење и вежбање за совладување, новиот систем на пишување со седиште во Латино беше директен, достапен и достапен. Виетнамците можеа да научат да читаат и да пишуваат свој јазик за неколку недели наместо со години. Иако Веројатно овозможи да се шири писменоста и образованието на огромно население, тој не стана официјален систем на пишување сè до почетокот на дваесеттиот век под француското колонијално владеење (-1864 1945).

     Подемот на латинскиот систем за пишување ја отвори вратата за образованието и печатените публикации. Гиа Анх Био (嘉定 報), првиот весник во Виетнам, го објави својот прв број во Веројатно на 15 април 1865 година. Под директор Trương Vĩnh Ký и главен уредник Huỳnh Thnh CủaГиа Анх Био одигра суштинска улога во поттикнувањето на виетнамскиот народ да студира Веројатно. Трнх Ванх Ко имал напишано над 118 публикации кои се движат од истражување до транскрипција на превод. Во 1895 г. Гиа Анх Био го ослободи Хунхан Тан Ча Nami Nam quốc âm tự vị, првиот речник напишан од виетнамски научник за виетнамскиот народ.

Gia Định Báo - првиот виетнамски весник 1865 година - Holylandvietnamstudies.com
Сл. Гиа Анх Био (嘉定 報) беше првиот виетнамски весник основан во 1865 година

     In 1907, Виетнамски научници како што се Lương V Cann Can, Нгујин Кјуан, и Данг Ба Трик отвори Kinng Kinh nghĩa thục, институција без школарини во Хау Наши за да помогне во напредокот на земјата. При препознавање на предноста на Веројатно, што беше лесно за читање и за пишување, училиштето го користеше романизираниот систем на пишување за да објавува учебници, литературни дела и весници (Ổng cổ Tùng báo   Vi Việt Tân báo).

     Во исто време во 1907 година, Новинар Нгуен Ван Винх ја отвори првата печатарска куќа и го објави првиот независен весник наречен Ổng cổ tùng báo во Хау Ниши. Во 1913 година, тој објави Ương dương Tạp chí да се пропагира Веројатно. Двете Nguyễn Văn Vĩnh и Trương Vĩnh Ký беа познати како кумови на виетнамските весници.

     Од 1917 до 1934, Писател Phm Quỳnh придонесе многу важни есеи за литературата и филозофијата во неговата објава наречена Нам Фонг tạp chí. Тој, исто така, преведе многу француски книжевни дела во Веројатно.

     In 1933, формирање на Ту Лук ван Đoàn (Литературна група за самоувереност) се пофали со длабоки промени во виетнамската книжевна сцена. Научници на групата, составени од Nh Lint Linh, Хаџи Ханг, Хоанг Чо, Тах Лам, Тú Мỡ, Ова Л, и Ксун Дињу, популаризиран Веројатно преку нивниот јасен, едноставен виетнамски пишување. Тие објавија два неделни весници (Фонг хаа   Нега неј), модерна поезија и романи без да се потпираме на кинескиот класичен текст.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Сл. Phong hóa објавен во 1933 година од Tự Lực Văn Đoàn

    Иако француските и португалските мисионери го започнаа романизираниот систем на пишување, виетнамските новинари, поети, научници и писатели се подобрија, напредуваа и правеа Веројатно во робустен, елоквентен, сеопфатен систем на пишување. Денес, Веројатно, исто така познат како chữ phổ thông (стандардна скрипта), е официјалната ортографија на Виетнам6.

… Да се ​​продолжи во делот 2

БАН ТУ ТУ
01 / 2020

ЗАБЕЛЕШКА:
1: За авторот: Дони Транг е дизајнер со страст кон типографија и веб. Господарот на уметноста го добил во графички дизајн од Школата за уметност на Универзитетот Georgeорџ Мејсон. Тој е и автор на Професионална веб-типографија.
◊ Задебелени зборови и слики од сепија е поставена од Бан Ту Ту - thanhdiavietnamhoc.com

Види повеќе:
◊  Кратка ИСТОРИЈА на пишувањето на ВИЕТНАМЕС - Дел 2
◊  Кратка ИСТОРИЈА на пишувањето на ВИЕТНАМЕС - Дел 3
◊ итн

(Посети 3,389 пати, 1 посети денес)