ДРВОТО БЕТЕЛ и АРЕКА

Посети: 830

ЛАН БАХ ЛЕ ТАИ 1

    Под владеењето на Хунг-Вуонг III, таму живееше мандарина по име CAO, која имаше двајца сина, ТАН и ЛАНГ, наликуваат едни на други како близнаци. И двајцата беа убави, имаа исти возвишени убави веѓи, исти директно носеви и интелигентни пенливи очи. Тие беа премногу убави едни на други.

   За жал, мандарина и неговата сопруга починаа, а серија несреќи ги намалија сираците по желба. За да се избегне смртноста што следуваше по катастрофите, младите луѓе решија да одат во широк свет во потрага по работа. Судбината го стори тоа што чукнаа на вратата на Магистрат ЛУУ, интимен пријател на нивните родители. На Магистрат им приреди најсвесен пречек во неговата прекрасна палата. Тој ги воспита како свои синови, зашто тој немаше никој, боговите само да му дадоа ќерка како фер како бело лотос, и свежо како роза Пролет.

   на Магистрат, сакајќи да ги заостри своите врски со affубов и пријателство, посака да и ја даде на еден од младите мажи во брак. И двајцата природно беа привлечени од добриот изглед и благодатните манири на убавата девојка, и ја сакаа тајно. Сепак, тие имаа подеднакво дарежливо срце, и секој инсистираше на другиот да се омажи за неа. Никогаш не би дошле до договор, би биле умни Магистрат не користеше мал трик за да открие кој е постариот брат.

   Тој нареди да им се сервира оброк на браќата, со само една палачинка стапчиња за јадење. Без да се колебам, LANG ги собра и ги предаде на ТАН на многу почитуван начин. ТАН ги однесе на најприроден начин на светот.

    на Магистрат веднаш го избра ТАН како младоженец.

    ТАН сега беше најсреќниот човек на земјата. Тој страсно ја сакаше својата невеста и ветија едни на други за вечна убов. Никогаш не знаеше таква среќа и времето го поминуваше правејќи poemsубовни песни за да го опише своето блаженство и да ја пее својата длабока убов. Тој целосно го запостави својот брат ЛАНГ, кој се чинеше дека излегол од мислите.

    После венчавката на неговиот брат, ЛАНГ наскоро ја совлада својата тајна loveубов кон младата жена, и тој со задоволство го прифати своето зашто сакаше само радост и среќа на својот сакан постар брат. Но, постепено, сфати дека ТАН е рамнодушен, па дури и ладен кон него.

    ЛАНГ седеше сам во своите четвртини, неподвижен и тивок, чекајќи знак на пријателство и грижа од неговиот брат, но тоа не дојде.

    Неквалитетна LANG! за него, ова беше очајна тага. Должина, тој избувна во дива тага: «За жал! мојот постар брат веќе не ме сака. Зошто воопшто да останам тука, за никој не се грижи за мене? Колку побрзо ќе го напуштам ова место, толку подобро. »

   Слеташе пред нозете и избега, зашто веќе не можеше да ја издржи својата тага.

    Мина низ многу зелени ридови и лиснати шуми што ги истрча, сè додека не стигна до темно сино море. Дуваше студен ветер, сонцето потона и последниот розов сјај на зајдисонцето наскоро го проголташе огромното море. Погледна и погледна во темниот самрак, но немаше брод за да се види. И дојде ноќта, толку темна што не можеше да види ништо околу себе. Тој беше целосно исцрпен, гладен и жеден, а главата му беше топла како оган. Седна на тревата и плачеше и плачеше сè додека не почина и се претвори во бела кредана карпа.

    Кога Тан сфати дека LANG украде од куќата, тој беше многу жал и се срами од својата себичност.

    Полн со жалење и грижи, тој тргна да го бара својот помлад брат.

    Отиде по истиот пат, ги премина истите ридови и шуми сè додека не стигна до истото темно сино море. Уморен, тој седеше покрај белата карпа, плачеше и плачеше сè додека не почина и се претвори во дрво со директно стебло и зелени дланки на врвот. Тоа беше арека.

   Младата невеста го промаши ТАН толку многу што и таа еден ден тргна во потрага по него.

   Одеше по истиот пат и стигна до високото дрво, и целосно истрошено, лежеше под ногата. Солзи на очај ги виткаа образите и таа жално плачеше сè додека таа не умре. Таа беше претворена во притаен растение - бетел - која се вртеше околу возвишената колона на арека.

   Просветлени од сон, селаните на тоа место изградиле храм во знак на одбележување на братската и брачната loveубов на несреќните луѓе.

    Години подоцна, кога Кинг Висеше Вуонг III се случи да биде на тоа место, тој беше збунет од карпата, дрвото и растението што досега не ги видел.

   Кога ја слушна целата приказна, тој рече: „Ако овие се такви посветени браќа и верни маж и жена, нека ги измешаме трите работи заедно за да го видиме резултатот.“

   Тие ја запалиле карпата која станала мека и бела, малку ја завиткале во лист бетел, исечкале парче аека орев и ги исцедиле заедно. Еден вид црвена течност која личи на крв испадна од смесата.

    Кралот медитирал и рече: „Ова е вистински симбол на брачна и братска убов. Нека дрвото и растението нека се одгледуваат насекаде во знак на сеќавање на оваа прекрасна, но тажна приказна. »

   И луѓето почнаа да ги натераат браќата и сестрите, а особено ново-брачните луѓе да ги џвакаат за да одржат братска и брачна убов. Потоа, навиката се раширила многу брзо, додека на крајот голем број луѓе џвакале бетел на сите состаноци за да „одржат меѓусебна убов. »

   Деновиве, бетел е сè уште џвакана од ново-брачни двојки, а исто така и на церемонии и годишнини. Некои луѓе сè уште сакаат да ја џвакаат оваа силна мешавина што ги прави малку раскошни, а што може да им изгледа горлива на другите, но е навистина убаво за оние кои се навикнати на тоа.

Види повеќе:
◊  Предодреден состанок БИЦ-ЦАУ - Дел 1.
◊  Предодреден состанок БИЦ-ЦАУ - Дел 2.
◊  ЦИНДЕРЕЛА - Приказната за ТАМ и ЦАМ - Дел 1.
◊  CINDERELLA - Приказната за ТАМ и КАМ - Дел 2.
◊  РЕВИЗЕН СЕГА.
◊  Приказната за ТУ ТУЦ - Земјата на БЛИС - Дел 1.
◊  Приказната за ТУ ТУЦ - Земјата на БЛИС - Дел 2.

◊ виетнамска верзија (Vi-versigoo) со WEB-хибриден:  БИЧ-КАУ Хои нго - Фан 1.
◊ виетнамска верзија (Vi-versigoo) со WEB-хибриден:  БИЧ-КАУ Хои нго - Фан 2.
◊ виетнамска верзија (Vi-versigoo) со WEB-хибриден:  Виен ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ виетнамска верзија (Vi-versigoo) со WEB-хибриден:  Câu chuyện TẤM CAM - Финска 1.
◊ виетнамска верзија (Vi-versigoo) со WEB-хибриден:  Câu chuyện TẤM CAM - Финска 2.

БЕЛЕШКИ:
1 : Предговорот на RW PARKES го воведува LE THAI BACH LAN и нејзините книги раскази: „Г-ѓа. Бах Лан собра интересен избор на Виетнамски легенди за што мило ми е што напишав краток предговор. Овие приказни, добро и едноставно преведени од авторот, имаат значителен шарм, произлезен во ниту еден мал дел од чувството што тие ја пренесуваат на познати човечки ситуации облечени во егзотично облекување. Тука, во тропски поставки, имаме верни loversубовници, jeубоморни сопруги, не unубиви маќеа, работи од кои се создадени толку многу западни народни приказни. Една приказна е навистина Пепелашка повторно. Верувам дека оваа мала книга ќе најде многу читатели и ќе го стимулира пријателскиот интерес за една земја чии денешни проблеми за жал се подобро познати од нејзината минато култура. Сајгон, 26 февруари 1958 година".

3 :… Ажурирање

БЕЛЕШКИ:
◊ Содржина и слики - Извор: Виетнамски легенди - Г-ѓа Л.Т. БАХ ЛАН. Ким Лаи Ан Куан Издавачи, Сајгон 1958 година.
◊ Поставените сепиализирани слики се поставени од Бан Ту Ту - thanhdiavietnamhoc.com.

БАН ТУ ТУ
07 / 2020

(Посети 2,791 пати, 1 посети денес)