ТЕХНИЧКА НА НАРОДОТ НА АНАМИЗА - Дел 4: Неуспехот да се почитува оригиналниот текст

Посети: 517

Вонреден професор, доктор по историја НГУYЕН МАНХ УНГУГ
Име на прекар: коњ за багаж во универзитетското село
Име на пенкало: Буба

4.1 Претходни воведи

4.1.1 Fможност за почитување на оригиналниот текст

     a. На првите страници што се занимаваат со потеклото на ова дело, се занимававме со различните места и ликови што стапиле во контакт и го вовеле горенаведениот пакет документи на многу различни начини. Како целина, можеме да резимираме на следниов начин:

     Можеби Пјер Хуард беше првиот и најраниот човек кој ги дал сите информации за животот и делото на авторот на Билтенот де ликол Франсаизе д'Екстрем-Ориент (Билтен на Далечно-источно француското училиште) како што знаевме (1). Подоцна, кога соработувал со Моурис Дуранд, да ја напише книгата со наслов „Познавање на Виетнам“ (2) Пјер Хуард во својот библиографски дел го спомнал делото на Анри Огер со наслов: „Општ вовед во проучувањето на техниката на анонимните“ (3).

_______
(1) Пјер Хуард - пионер во виетнамската технологија. T.LWII BEFEO 1970, страници 215-217.

(2) Пјер Хуард и Морис Дуранд - Познавање на Виетнам - olecole Française d'Extrême-Orient, Ханој, 1954 година.

 (3) Анри Огер - Општ вовед во проучување на техниката на луѓето од Ананеми; есеј за материјалниот живот, уметноста и индустријата на луѓето од Анам, Париз, Гјутнер, 1908 година

     Сепак, П.Хуард не ги користел скиците на Х. Огер за да ги илустрира неговите работа (ние го спомнавме јасно ова прашање во претходното поглавје).

     b. Кога се споредуваат скиците што се воведени со оние во оригиналниот текст, можеме да видиме дека раните воведувачи го сокриле лингвистичкиот дел, за кој многу истражувачи се смета за вистински „Втор распоред“ на секоја од скиците. Пред да истражите за ова „Втор распоред“ ајде да погледнеме на начините на кои се воведуваше ова дело во изминатите денови.

     1. Постојат скици на кои е испуштен еден дел од цртежот, како што е случајот со скицата насловена „Дилер на стока“ (сл.95) изложена во Културната куќа во Бурж (Париз) од 10 јуни 78 до 5 јули 1978 година, ќе видиме дека оригиналот носи сенка на бивол (види слика 132), тоа треба да се спомене.

Fig.95: ПРОДАВНИЦИ ЗА КАТТЛЕ (по Phm Nọọc Tuấn, изложба во Париз, 1978)

     Енциклопедиско знаење што припаѓа на Институтот за составување на енциклопедискиот речник, при воведување „церемонијалниот фустан “ го отсече дрвениот коњ (сл.96). Иако оригиналната скица не носи никакви прибелешки на кинески и кинески препишани виетнамски, Х. Огер имал прибелешка на француски: „Статуата на дрвениот коњ е нацртана во генијална поворка“ (сл. 97).

Сл.96: ЦЕРМОНИЈАЛНА СОСТАВ (испуштено дрвениот коњ)

Fig.97: ПОВЕЕ НА ЗДРАВЕН коњ во религиозна постапка

     2. Исто така, има скици на кои цртежот, наместо да биде отсечен, е спарен со друг цртеж, како што е случајот со оној кој грубо го опишува „војници на јоре"(сл.98) од Нгујан Тх за да се илустрира делото со наслов Виетнамски популарни песни и песни - национална културна палата (книга 4, помеѓу страниците 346 и 347).

Fig.98: РАЗВОЈ НА ПОВЕЕ (од Нгуин Тан)

     Оригиналните скици се оние што покажуваат „queвездаr ”(сл. 99) и „војник"(сл.100).

Fig.99: ХАРКЕБУЗИЕР(цртање од занаетчија)

Fig.100: ВОЈНИК(цртање од занаетчија)

     Според воените прописи под династијата Нгуен, војниците биле поделени во две категории: „лhnh cơ"(мандаринарен чувар) и „Лин вệ"(чувар) Чуварите беа избрани од Нга Ан до Бан Тун и беа стационирани во Хуч. За време на непријателствата меѓу Французите и нас, судот Хуш испрати на Северот 8000 чувари, ставени под команда на Кин Лак (висок функционер задолжен за пацификација).

     Што се однесува до мандаринарните чувари, тие беа нацртани на Северот и беа задолжени за чување провинции на северот. Под француската пресметка, чуварите на мандарина биле заменети со „khố xanh"(милитантот под француско правило облечен во сина боја на половината), а многу мал преостанат дел од нив беа ставени под команда на провинциските гувернери.

     3. Некои од нив не се спарени или отсечени, но имаа карактеристики што се менуваат. На "монохорд “(помеѓу страниците 128 и 129), прикажано во скицата насловено "концерт" (сл. 101) од Нгујан Тх, низата е спуштена додека во оригиналната скица, уметникот ја нацртал одделно (види сл. 156).

Сл.101: КОНЦЕРТ (традиционален оркестар, од Нгујин То)

     Слепите мистрели на пазарите играле монохорд за да заработат за живот. Ова е типично виетнамски вид музички инструмент кој има само една жица, и тоа е причината зошто се нарекува монохорд. Монохордот обично се игра соло, бидејќи е многу тешко да се хармонизира со други видови музички инструменти како што е „Òàn cò“ (виолина со две жици со кутија за звук во форма на чинија за цевки), или „Ìàn kìm“ (долга ракување со гитара со четири или пет жици) На скицата, ние одеднаш обрнуваме внимание на жицата, врзана десно на крајот на лостот, што е различно од монохордот што го гледаме денес. Има една реченица од народна песна која гласи: (да се биде девојче, не треба да се слуша монохордот ) како монохорд се смета за вулгарен музички инструмент, особено кога се игра во мирна ноќ.

     Ајде да погледнеме во оригиналната скица што носи прибелешка на Х. Огер: „Бенд на слепите лица кои свират музика“ (сл.102). Енциклопедиското знаење го дава тоа право: "концерт".

Сл.102: ГРУПА НА БЛАНИ МУЗИЦИ (прва копија)

     4. Но, има и скици на кои уметникот Нгујан Тан не само што спари дополнителни бројки, туку и привлече дополнителни бројки како што е оној со наслов:

 „Летање змеј за хартија“ а оној што е забележан како „Играње шах во куче-шепа“ (сл. 103).

Fig.103: ПЕСЕ ЛАА ПОДРАВЈЕ КАТЕ И ПЛАТИВНИ ДОГОВИНИ ПЕСНИЦИ (од Нгујан Тр)

     Кога ќе се споредиме со оригиналната скица, ќе видиме дека фигурата на куче е дополнително нацртана на скицата на Нгујан Тụ. Оригиналниот има 4 кинески транскриптирани виетнамски карактери: „Hnh cờ chân chó“ (Играње шах-куче-шепа) (сл.104).

Fig.104: ПОГЛЕДУВА ПОГЛАВЈЕ НА ДОГО-ПАА

     Друга оригинална скица го носи насловот: „Змеј од жаба"(сл.105) со следново објаснување на кинески:

"Бидејќи свежиот јужен ветер обично дува во жешките летни денови, децата порано ја правеа оваа играчка, наречена змеј-жаба и чекаат ветерот да ја лета".

Сл.105: ТОАТ-комплет (со белешка на кинески: Бидејќи свежо јужен ветер обично дува во жешките летни денови, децата порано ја правеа оваа играчка, наречена крастава жаба и чекаат да лета ветрот)

4.1.2 Егрешка што го нарушуваат значењето

Горенаведениот начин на искористување на работата доведе до грешки кои го нарушуваат вистинското значење како што следи:

     a. Најмногу достоен за внимание е скицата на која уметникот Нгујин То отсече одредени детали и го преименуваше соодветно според свое гледиште. Тој го именуваше „Дилери на свињи“ и, прикажано овде (помеѓу страниците 80 и 81), ни дава идеја за сцената на „Пазар на затворање“ поминале од трговците во тој временски период (?) (сл.106).  Но, всушност, прибележувањето на оригиналната скица е „Кулишта што бараат работа“ (сл.107). Можеби оваа грешка е извршена затоа што палетите што овие луѓе ги држат изгледаат како некаде „носот за фаќање свињи“ видовме внатре сл.41.

Сл.106: ПРОДАВНИЦИ на пигите (од Нгуин Тан)

Fig.107: РАБОТНИЦИ кои бараат работа (Цртеж од занаетчија)

     b. Слично на тоа, Енциклопедиското знаење именуваше една скица: „Машина за полнење нишки“ (сл.120), додека оригиналната скица е припиена:

     „Украсување чадор“. Друга скица е именувана од Енциклопедиско знаење како „Палто на Рикшамен“, додека оригиналната скица е обележана со 5 кинески транскриптирани виетнамски ликови кои гласат: „Рикшамен ги менува пантолоните“ (сл.177). Исто така, постои уште една скица што може веднаш да се согласи со давателот на титулата кој го добил тоа право: „Јачина на млад човек“ (сл.128). Но, уметникот не размислуваше така и на оригиналната скица напиша три кинески препишани виетнамски ликови: „Човек се преселува и влегува во палтото“, додека Огер се забележуваше на француски јазик: „Начин на облекување на работникот“.  Може да цитираме друг број или слични случаи

(Посети 3,264 пати, 1 посети денес)