CHỮ NÔM или Поранешниот виетнамски скрипта и неговите придонеси во минатото во виетнамската литература - Дел 2

Посети: 494

Нгујин Кач-Кам*

… Да се ​​продолжи за делот 1:

Структурата на скриптата Nôm **

    Колку што може да се суди од овие ремек-дела од виетнамската литература во Chu Нем, оваа скрипта не е толку фантастична и ирационална како што тврдат некои нејзини критичари. Всушност, тоа се управуваше со прилично прецизни, па дури и ригидни правила.

    Во претходната студија на Странски заеми на виетнамски дадовме неколку примери за неговите главни обрасци. Willе ја искористиме оваа можност да ја опишеме нејзината структура колку што можеме, со материјали до кои имаме пристап.

   Како што со право забележал проф. Рокурo konо, виетнамски Chu Нем покажува впечатлива сличност со Јапонците Kana и Јапонците Кокуџи . Следниве неколку примери дадени од него. Во Којики 事 記, фонетско и семантичко читање на кинески знаци кои исто така се користат во Ча Нам обајцата се вработени во неговиот компајлерот Оне Јасумаро. Така, фонетското претставување се користи во такви соодветни имиња што се однесува до / суза / на, за / шеќер / од. Овој фонетски метод е целосно усвоен во познатата песна со почеток „Јакумо тату…“ Фонетското претставување не е доминантна струја, освен во соодветни имиња и песни. Дури и во соодветни имиња, фонетскиот метод не се применува секогаш 速 須 佐 之 男 (хајасусаново) е претставена со семантички метод освен / susa /, што е исто така распространето во вакви примери 賀 宮 како во (Асинадути) 名 椎 (Инада-не Мијануси) и др Покрај двата примери споменати погоре, Проф. Рокурo kono ги цитираше и случаите ова {ima, рано {фазим, Време {ТОКИ, (I.e. {кумо, Песна {ута, {Ками, прво {куби. на хуи-јас новосоздадените карактери се наоѓаат и во Јапонија и во Виетнам, на пр.  gioi се создава со комбинирање на ликот и. Ликовите измислени во Јапонија, т.н. Кокуџи (Национален карактер) пр. (сасаки), (тајга), (мори) итн ... се случувањата на хуи-јас карактери на ист начин како и Nôm карактер, гиши.

    И покрај сите овие очигледни сличности, со оглед на разликите помеѓу јапонскиот и виетнамскиот јазик во однос на нивниот фонетски систем и историската позадина на кинеските влијанија на пишувањето, структурата на Chu Нем ја зачувал својата карактеристична оригиналност, како што е јасно прикажано подолу, со различните форми на формирање.

   Кинески ликови позајмени од Ча Нам да се претставува единствен морфен на виетнамски може да се користи поединечно или во комбинација.

I. За претставување се користи единствен кинески карактер

1) A Виетнамски морпен со кинеско потекло, што има точно кинеско-виетнамско читање и значењето на соодветниот кинески карактер.
Пр .: + кинески карактер đAu (глава), оо (ограби, туника).

2) A Виетнамска морфема со кинеско потекло што го сочува значењето на соодветниот кинески карактер, но чиешто виетнамско читање е малку поразлично од кинеско-виетнамското читање на соодветниот кинески карактер.

Пр.: + Кинески карактер Закон, Сино-виетнамски читање: php се користи за претставување на виетнамската морфема феп (закон, правило). 
+ Кинески карактер знаме, Сино-виетнамско читање кỳ се користи за претставување на виетнамската морфема co (знаме).
+ Кинески карактер , Сино-виетнамски читање: kiЕu се користи за претставување на виетнамската морфема cAu (мост).

3) A Виетнамски морпен веројатно со кинеско потекло, чие значење е исто како и со соодветниот кинески карактер, но чие читање во споредба со кинеско-виетнамското читање на кинескиот лик е силно изменето.

Пр.:  + Кинески карактер , Сино-виетнамски читање: QuyЕn се користи за претставување на виетнамската морфема cuon (да се тркала). 
+ Кинески карактер Книга, Сино-виетнамско читање bAn, bon се користи за претставување на виетнамската морфема von (капитал, средства).

4) A Виетнамска морфема со исто значење како и соодветниот кинески карактер, но чие читање е доста различно од кинеското-виетнамското читање на истиот.

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски читање: dјасch, се користи за да претставува виетнамска морфема viЕc (работа, работа, занимање).

5) A Виетнамска морфема чие читање е исто како и на слично на сино-виетнамското читање на соодветниот кинески карактер, но чие значење е сосема различно.

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски читање: тука (копје, копје) се користи за претставување на виетнамската морфема тука (да помине). 
+ Кинески карактер , Сино-виетнамски читање: mot (да исчезне под вода, да биде потопен) се користи за претставување на виетнамската морфема mot (една).

    Во овие два примери, сино-виетнамското читање на кинескиот лик е точно исто како што е претставено читањето на виетнамската морфема.

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамско читање Чу (црвена, вермилија) се користи за претставување на виетнамската морфема Чо (дава). 
+ Кинески карактер , Сино-виетнамско читање ky or cơ (свежо, сито) се користи за претставување на виетнамската морфема Kia (таму, тоа).

    Во последните два примери, сино-виетнамското читање на кинескиот лик е скоро слично на читањето на виетнамската морфема претставена.

   Како Chu Нем вклучени во втората, третата, четвртата и петтата категорија погоре DУОng QuAng Хам17 беа разгледани од Ho Ngoв ВAn18 како припадност на истата категорија на Chu Нем претставени од кинески ликови чиешто сино-виетнамски читање нуди звучни сличности со нивното виетнамско читање.

   Според второто, има неколку случаи на овие звучни сличности како што следува:

1) Звучни сличности помеѓу кинеско-виетнамското читање на кинески карактер и читањето на една или неколку виетнамски морфеми, освен почетната согласка.

Пр .: + кинески карактер табла, Сино-виетнамски читање: bAn може да претставува phAn in Нем.

2) Звучни сличности само како краен слог или само како самогласка или кластер на самогласка пред крајната согласка.

Пр .: + кинески карактер , може да се прочита hop, hAp, hiЕp or hop.

3) Понекогаш, кинеско-виетнамското читање на кинескиот лик што се претставуваше виетнамска морфема се разликува од второто и по почетната согласка и со конечниот слог.

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски: chuc исто така може да претставува, во Нем, chAc or giAc.

4) Звучни сличности сметана како таква и покрај разликата во тоновите.

Пр.: + Кинески карактер , Сино-виетнамски натопете се користи и за претставување, во Нем, ngAm, ngAm or ngAm.

    Да ги разбереме горенаведените и другите слични примери на Ча Нам, треба да знаеме кои почетни согласки, кои самогласки или самогласки јата, кои завршни слогови во сино-виетнамскиот збор што одговараат на кинески карактер и во виетнамската морфема што треба да бидат претставени во Нем порано се сметаше за заменливо.

А) Првичните согласки што се сметаат за заменливи за застапеност во Nôm

а) почетни согласки b-, ph-, v-

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски читање: boc што претставува во Нем такви виетнамски морфеми како boc бој исто така може да претставува voc
+ Кинески карактер табла, Сино-виетнамски читање: Бин исто така може да претставува во Нем фен, bво or комбе.

б) почетни согласки c-, k-, gh-, qu-

    Почетна согласка c-, k-, gh-, qu- порано беа заменливи.

Пр .: + кинески карактер и, Сино-виетнамско читање cAp исто така може да претставува, во Нем, cAp, gAp or kјасp
+ Кинески карактер група, Сино-виетнамски читање: quAn, исто така може да претставува лево во Нам.

в) почетни согласки d-, t-, v-

    Почетна согласка d-, t-, v- порано беа заменливи.

Пр .: + кинески карактер Секс, Сино-виетнамски читање: Компјутери or тан исто така може да претставува Ден in Нем
+ Кинески карактер , Сино-виетнамски читање: hnh исто така може да претставува, во Нем, дан or nанх.

г) почетни согласки ch-, gi- и поретко tr-, x-

  Почетна согласка ch-, gi- и поретко tr-, x- порано беа заменливи.

Пр.: + Кинески карактер , Сино-виетнамски читање: чип исто така може да претставува, во Нем, Chup, giúp, xúp, or xọp.

д) почетни согласки l-, r-, tr-

    Почетна согласка l-, r-, tr- порано беа заменливи.

Пр.: + Кинески карактер закон, Сино-виетнамски читање: luAt исто така може да претставува, во Нем, lot, luot, не, rot or труд.

Б) Силакти се сметаат како заменливи за репрезентација во Ча-нм

a) ,c, ắc, ấc, ức, ước

    ,c, ắc, ấc, ức, ước порано беше заменливо.

Пр .: + кинески карактер север, Сино-виетнамски читање: Север исто така може да претставува, во Нем, bấc, bực or чекор.

b) ах, ич, ич, ич

   ах, ич, ич, ич порано беше заменливо.

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски читање: dјасch исто така може да претставува viЕc in Нем
+ Кинески карактер Црвено, Сино-виетнамски читање: xch, исто така може да претставува, во Нем, xch or xch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, i, i, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia и понекогаш Аа

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, i, i, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia и понекогаш Аа се заменливи.

Пр .: + кинески карактер Поддршка, Сино-виетнамски читање: кои исто така може да претставува поделени in Нем;
+ Кинески карактер , Сино-виетнамски читање: бì исто така може да претставува, во Нем, bЕ or vua.

d) сум, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   сум, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm порано беше заменливо. 

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски читање: đам исто така може да претставува, во Нем, đâм, đем or đơm.

e) an, ,n, ân, en, ,n, un, on, ,n, on, ôn, ,n, ,n, un, ưn, uôn

    an, ,n, ân, en, ,n, un, on, ,n, on, ôn, ,n, ,n, un, ưn, uôn порано беше заменливо. 

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски читање: Лон се користеше и за претставување Лон in Нем.19

f) ăng, âng, ung, ưng, .ng

    ăng, âng, ung, ưng, .ng порано беше заменливо. 

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски читање: анг се користеше и за претставување, во Нем, данг or chung.

g) онг, анг, унг и понекогаш анг

    онг, англ, англ а понекогаш и wereng беа заменливи.

Пр .: + кинески карактер користете, Сино-виетнамски читање: dung се користеше и за претставување, во Нем, дунг, користете.

h) Анх, свет, инха, иенг, анг, анг

    Анх, свет, инха, иенг, анг, анг порано беше заменливо. 

Пр .: + кинески карактер Роди, Сино-виетнамски читање: sinh or Sanh се користеше и за претставување сиенг in Нем.

i) Ао, Ау, Уу, О, ô, ơ, У, ư, Ча, Уу

    Ао, Ау, Уу, О, ô, ơ, У, ư, Ча, Уу порано беше заменливо.

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски читање: лао исто така се користеше како хисија-шенг да претставува лао, Ло, trao or трау.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, горе, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, горе, ưp, ươp беа заменливи.

Пр .: + кинески карактер и, Сино-виетнамски читање: cAp се користеше и за претставување, во Нем, gAp, gAp or kјасp.

k) во, ,t, ât, uất, ot, it, ơt, ut, it, it, it, uôt, it

    во, ,t, ât, uất, ot, it, ơt, ut, it, it, it, uôt, it беа заменливи.

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски читање: тоа се користеше и за претставување во Нем, At, тоа or it.

l) et, êt, iêt, тоа

    et, êt, iêt, тоа беа заменливи.

Пр .: + кинески карактер , Сино-виетнамски читање: hiЕt се користеше и за претставување во Нем hЕt or удри.

Забелешка: Од горенаведените примери, гледаме дека неколку Chu Нем беа направени со промена на не само почетните согласки, туку и конечните слогови, а понекогаш дури и тоновите.

Пр .: +  и може да се прочита cAp, gAp, kјасp or Kíp; може да се прочита натопете, ngAm or gAm.

… Продолжи во делот 3

Види повеќе:
◊  CHỮ NÔM или Поранешниот виетнамски скрипта и неговите придонеси во минатото во виетнамската литература - Дел 3.
◊  CHỮ NÔM или Поранешниот виетнамски скрипта и неговите придонеси во минатото во виетнамската литература - Дел 1.

БЕЛЕШКИ:
15 Нгујан Как-Кам, „Странски заеми на виетнамски“, Студии за област и култура, бр. 19, Токио универзитет за надворешни студии, 1969 стр. 142-175.
16  Коно Рокуро, „Кинеското пишување и неговото влијание врз сценариото на соседните народи со посебен осврт на Кореја и Јапонија“, Мемоари на одделот за истражување при„ Тојо Бунко “(Ориенталната библиотека) Не 27. Тојо Тонко, Токио, 1969. стр. 117-123., 一 要 解 [Не знам што би значело], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 監 介 參, 寺 瀨 光 男 東京, 東京 堂 出版, страница 66. 
17  Данг Квенг Хам, „Le chữ nôm ou écriture démotique. Значењето на синот dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite“, Билтен де l’Instruction Publique de l’Indochine No. 7, Mars 1942. NB Меѓу примерите на оваа четврта категорија чам, Данг Квин Хам ја цитираше и графимата, сино-виетнамско читање: vјас (вкус, вкус) како што се користи за транскрипција на виетнамската морфема mùi. Сепак, овој писател смета дека можеби се прочитал кинескиот лик mùi од страна на виетнамскиот јазик уште во почетокот на кинеската династија Т'анг како имитација на кинеското читање. (cf. Х. Масперо, „Квелички мотиви аноними д'оригина киноаз" БЕФЕО, бр 3, 1916, стр. 35-39) Соодветно на тоа, можеби ќе беше а chu Нем чиј датум беше пред осмиот век. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Vươn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. стр. 162-166. 
19  Овој пример е даден од овој писател наместо кој, според Hồ Ngọc Кан, беше навикнат да се претстави во нм Рон, Рон or Рен.

БАН ТУ ТИ
03 / 2020

БЕЛЕШКИ:
** Насловот на делови, задебелени текстови и избрана слика на сепија е поставен од Бан Ту Ту - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Извор: Институт за студии за Сино-Ном.

(Посети 2,425 пати, 1 посети денес)